44、环境是一杯水,要你去珍惜;环境是一根草,要你去爱护;环境是你,要大家去亲手培养。
在七十年代时,英国学者卢卡斯教授提出了环境教育,且新课标也提出,目前的课程体系应该培养学生保护环境的意识、热爱劳动以及关心集体等素质,初中学生获得环保知识主要是通过学校的环保教育,因此在教学过程中渗透环保教育,就能够让学生掌握环保知识,培养学生保护环境的意识。
如今,小学环保教育开展十分顺利,而初中英语教育作为初中阶段的必修课程,同样是渗透环保理念的重要途径。英语教学中环保理念的渗透通常较为深入,且在环境问题严重的今天,关于环保的话题也开始出现了英语考试中,因此在英语教学中渗透环保理念能够取得良好的效果。此外,英语课程一般是以文化意识以及情感态度为重点,在英语教学中融入环保理念,就能够激发学生的环保意识,实现英语教学的目标。
第一、英语教材为环保教育提供了一定的素材。近年来,英语教材编排形式逐渐趋于多样化,关于自然环境方面的内容逐渐丰富,且内容都来源于日常生活环球360,具有一定的时代性以及可行性,能够开阔学生的视野,使学生关注自然以及社会等问题,因此在英语教学中渗透环保教育,具有一定的可行性。
第二、在日常教学中,大多数学生只关注技能的训练以及文化课,对于环保知识并不了解,也没有树立起环保意识,对于环境问题不关注。在初中英语教学中渗透环保意识,就能够帮助学生树立起环保意识,使学生获得更多的环保技能,鼓励学生积极地参与到环保活动中,提高学生的综合素质。
第一、以教材为基础,培养学生的环保意识。在日常教学中,充分的发掘与环境保护相关的资料,融入到日常教学中,实际上需要每节课都实施,只有在适当的环境下实施,才能够取得良好的效果。强烈的环保意识不仅仅是整个社会进步的主要标志,同时也是人与自然相处的主要条件。而在日常教学中融入环保理念是学生充分的认识环境,了解环境,认识到人与自然如何相处的主主要方法。以牛津教材8A Unit 4为例,为了有效地激发学生自主学习的能力,教师可组织学生在学习本单元前,要求学生通过搜集资料与分析资料,了解目前世界上存在的最主要的环境问题例如The reduction of vegetation(植被减少)以及Wild animal decrease(野生动物减少)等,学生通过仔细的观察与思考,就能够了解许多环境问题,使学生意识到环境保护的重要性,并以此树立起环保意识。
第二、有效地利用日常教学渗透环保教育。英语课堂不仅仅使学生获得知识与技能,还能够培养学生的环保意识。在教学活动中,渗透环保意识,就能够使学生树立起环保意识,当学生融入社会后,还能够为环保建设作出自己的贡献,例如,在学习词汇的过程中,教师可将与环保相关的词汇融合在一起学习,environmental protection(环境保护)、extinguish(灭绝)等。
第三、培养学生的环境情感与社会责任。学生时代正是环境意识形成的阶段,环境教育的最终目标就是促使学生形成良好的环保行为与意识,使学生具有保护环境的责任感。针对这一情况,教师在课堂中渗透环保理念最为有效,教师可以8A Unit4 Reading为例,在课前让学生找出与大熊猫相关的资料,比如大熊猫的外貌、性格以及生活习性等,通过梳理文章,寻找Giant Pandas面临的困难与解决的方法,使学生深刻地意识到由于环境遭到破坏造成的各种威胁。教师在讲课的过程中,可提出以下几个问题:
让学生来寻找答案,通过教师的引导,使学生最终获得正确的答案,同时引发学生思考人与自然界应该怎样和谐相处,使学生充分地认识到环境保护的重要性,并由此产生正确的环境道德意识,培养环境情感与保护环境的社会责任感。
综上所述,在英语课程教学中,教师深入地挖掘教材的内容,就能够发现教材中包含的多种与环境保护相关的内容,找出渗透环保理念的切入点,扩大环保的教育范围。此外,教师还应当将环保理念融入教学设计中,并逐步渗透到各个教学活动中,将课本知识与环境保护理念相结合,充分地发挥课堂的引导作用,促使学生形成环保意识。
标语是一种大众宣传媒介,标语的内容及其品位体现了一个社会的文明程度,标语在人们的日常生活中起到了舆论宣传和传递信息等作用。它可以增进社会公众对突出的社会问题的了解,影响他们对这些问题的看法和态度,改变他们的行为和做法。无论是在社会主义制度的中国还是在资本主义的西方国家,标语在它们的历史进程和发展中都起到了不可忽视的作用。
语言是思想表达的工具,而修辞是语言的使用,是言语表达的艺术。修辞手段被看做“语言的装饰”,“思想的装饰”。在我们的日常生活中修辞这一现象处处可见,在环境保护标语中表现的尤为明显。为了能够更好的展现环境标语的价值诉求和作用,这些标语都运用了一定的修辞手法。但我国和西方国家在选择修辞手法上略有不同。因此本文旨从语义,句法和语音修辞三方面对中外环境保护标语常用修辞及其艺术效果进行比较。
西方国家环境保护标语具有鲜明的文体色彩,与主题的特点密切相关,具有很强的呼吁和引导作用,能够影响人们的价值观和生活行为方式。西方国家环境保护标语主要运用头韵(Alliteration)、回文(Palindrome)、平行(Parallelism)、重复(Repetition)和反问(Rhetorical Question)的修辞手法。
头韵(Alliteration)是英语中语音修辞手段之一,是世界上最普通的押韵。头韵结构的主要特征为单词中音节或音节组合的起始辅音字母的重复。它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融,音译一体具有很强的表现力和感染力。
例1运用了头韵(Alliteration)的修辞手法,5个D使标语更有渲染力,更好的表达出标语的警示作用。例2简短但在头韵(Alliteration)修辞手法的作用下让该标语读起来富有音乐的节奏感。
回文(Palindrome)一词来自希腊语中的Palindromos,意为“running back again”。英语中的回文即把单词,诗行,诗节或句子以字母或词为单位进行顺读或倒读,其意不变。
例3巧妙的运用回文(Palindrome)修辞手法使1998年的世界环境保护标语读起来富有趣味,能更好的引起人们的关注环球360。
排比(Parallelism)就是把结构相同,语义并重,语气一致的词,词组或句子排列成串,形成一个整体。它具有节奏明快,表达简练,语义突出的特点。使用排比(Parallelism)的目的在于表达强烈的情感,突出所强调的内容,增强语言的气势。在标语中使用排比(Parallelism)修辞手法使语言具有说服力和极强的煽动力。
例4例5都充分表达出环境保护标语的道义价值诉求,深刻的说明人类生存与环境息息相关。失去了人类赖以生存的环境,人类自己也将灭亡。
反复(Repetition)的基本用法是连续或间隔的重复使用同一个单词,短语或句子,以增强语气和语势,强调表述的观点,抒发强烈的情感,阐明深刻的道理,增强语言的节奏感。虽然环境标语力求简洁,但有时为了更好的深化标语主题,不断强化对人们心理的冲击,使用反复(Repetition)修辞手法不但不显得累赘反而更能深化标语的主题思想内容。
例6对单词“Global”的反复,突出环境保护的紧迫性,更好的呼吁全世界的人民齐心协力共同保护环境。
反问(Rhetorical Question)是用疑问的句式表达确定的意思,在意义上相当于一个陈述句。反问(Rhetorical Question),只问不答,答案暗含在反问句中。在标语中使用反问(Rhetorical Question)修辞手法,人们可以从中领会到表达者的真意。它还可以加强语气,发人深思,激发人们的感情,加深人们的印象,增强标语的气势和说服力,为标语奠定一种激昂的感情基调。
例7中的“Dead or Alive?”虽然表面上是个问句,实质上已经给出了答案“Alive”。充分说明“海洋存亡,匹夫有责”的主题思想。加强语势,发人深省。
我国的标语历史源远流长,朱自清曾经在《论标语口号》一文中指出:“现代标语口号不但要唤醒集体的人群或民众起来行动,而且要帮助他们组织起来。标语口号往往就是这种集体行动的纲领”。 中国环境保护标语具有特殊性的价值诉求,即我国的环境保护标语生动地反映了中国的基本国情、国民性格和文化价值观并与我国社会主义经济文化建设与发展密切联系。我国环境保护标语主要运用了暗喻(Metaphor)、拟人(Personification)和对偶 (Antithesis)的修辞手法。
暗喻(Metaphor),它根据两个事物间的某些共同点,把一事物的名称用在另一事物的身上,是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。在标语中使用暗喻的修辞手法使标语更加形象生动。
例8中把“大自然”比作“人类的母亲”,告示了人们大自然就像我们的母亲一样哺育我们成长,破坏大自然就等于伤害我们的母亲,充分而形象的展现出标语的情感价值诉求。例9中把“森林”比作“地球的肺”,失去了森林,地球上的人类将不能呼吸,展现出标语的理性价值诉求。
拟人(Personification)就是把人类以外的有生命或无生命的事物,甚至一些抽象的概念当作人来描写,赋予它们人的思想,感情,行为,声音,笑貌,使之情景交融,仿佛觉得外界外物也变得跟我们情感相通。我国环境保护标语运用拟人的修此手法拉近了人们与环境保护主题的距离,更好的动员人们共同行动。
例10中把“草儿”拟人化,使之具有人能笑的特点,语言生动活泼,意在无形的告诉人们爱护小草,小草也会向人们展现它无限的生机和活力。例11中把“鲜花”拟人化,使之具有人能流泪的特点,大大地增添了语言的感染力,引起人们的对鲜花的怜悯,突出了标语的情感价值的诉求。
对仗 (Antithesis)是按照字音的平仄和字义的虚实做成对偶的语句。它形式工整、前后呼应、并且节奏鲜明,音调和谐,便于记忆和传诵。在标语中使用对仗的修辞手法给读者留下深刻的印象并且读起来琅琅上口,便于记忆和传诵。
例12使用对偶的修辞手法语言整齐、语句匀称,高度概括了这一环境保护标语的主题思想,使之凝炼集中。
标语是一门艺术,既具有信息价值,又蕴含艺术价值。标语中使用的修辞手法各具特色,是增强语言表达效果的有效手段。当今全球环境保护问题是世界各国经济建设和发展中的重要课题。由于我国与西方国家的体制,文化习惯,风俗等的不同,在选择环境保护标语的修辞手法上也不尽相同。而中国作为最大的发展中国家在世界环境保护中的地位举足轻重,因此对我国和西方国家环境保护标语的研究有利于促进各国在环境保护问题上的交流与合作。
例如:下面是中国邮政为保护地球水环境发行的邮票中的主体图形,请写出构图要素,并说明图形寓意,要求语意简明,句子通顺,不超过80字。
【解题思路】徽标:即徽章、标志。它不是一般的图标,是具有指代意义、具有标识性质的图形,往往“言简意赅”,高度凝练,蕴含着丰富的寓意。
例如:下面是我国颁布的“中国环境标志”,请写出该标志中除文字以外的构图要素及其寓意,要求语意简明,句子通顺,不超过70字。
【答案】标志由山、水、太阳及十个环构成。山、水、太阳表示人类的生存环境,十个环相扣形成保护圈,环又喻指环境的“环”,强化了环保意识。
【解题思路】我们首先看图,找出构图要素。除了文字以外,可以看到四个构图要素:环形、太阳、山、水。图中的环又可分为的大圆环和中间十个小圆环。其次分析各要素之间的关系。十个环相扣形成圈,表示将人类生存环境的太阳、山、水“保护”起来。
1.整体把握徽标的外形特点,仔细观察组成徽标的要素;不要遗漏徽标的构成要素。
2.由表及里,分析其内涵和寓意。对徽标的含意,要联系具体对象作出合理想象。
【答案】(1)鱼缸外的鱼:早知道是这样的结果我就不玩了。(2)做任何事情,都要有度,m可而止。
【解题思路】第一问,要注意所选对象的处境及心理(鱼缸内的鱼要突出其自责和懊悔;鱼缸外的鱼要突出其内心的悔恨和绝望),要联系标题,答案要符合情境;第二问,要抓住细节,结合标题,联系实际,揭示寓意。
(1)看标题。标题往往和主题密切相关,甚至就是主题。可以说标题就是漫画的“眼睛”。
(2)看画面。看画面的构成要素。漫画画面上的每一个细节都对表达漫画的寓意有提示作用。
(3)看画中字。漫画为了充分、准确地表达其寓意,常配有言简意赅、画龙点睛的语言文字。品味画中的语言文字,思考这些语言文字中所隐含的观点,有助于我们理解漫画寓意。
理解和掌握壮汉双语教学质量保障的内涵与特征,是开展壮汉双语教育质量保障的重要理论前提,因此有必要对这两个问题进行初步的探讨。
要了解壮汉双语教学质量保障的内涵,首先要了解“保障”一词的定义。根据中国社会科学院语言研究所词典编辑室编写的《现代汉语词典》(第5版)的解释,“保障”有两层意思:一是指“保护(生命、财产、权利等),使不受侵犯和破坏”,如“保障人身安全;保障公民权利”;二是指“起保护作用的事物”,如“安全是生产的保障”,即对生产起到保护作用的是安全的环境。前者是动词,后者是名词。名词一般做主语、宾语,由形容词修饰。可见,“壮汉双语教学质量保障”中的“壮汉双语教学质量”作为修饰定语,而“保障”属于被修饰的“名词”,在此作名词解,即意为指“起保护作用的事物”。所以,“壮汉双语教学质量保障”的内涵,就是指对壮汉双语教学质量起保护作用的一切事物。如教学评价、学生评教等作为一种监督工具,就是对壮汉双语教学质量的保护手段。
与普通教育相比,壮汉双语教学质量保障有一些明显特征,主要体现在目标上更注重结果,内容上更强调实践,方法上更强调过程,主体上更重视学生参与。
教育部于2012年的《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》对人才培养目标的要求是:“全面实施素质教育,把促进人的全面发展和适应社会需要作为衡量人才培养水平的根本标准”。这与壮汉双语教育的人才培养目标稍有差别。2011年3月颁布的《广西壮族自治区中长期教育改革和发展规划纲要(2010―2020年)》规定“加强壮汉双语教育”。 广西壮族双语学校主要开展“以壮为主、壮汉结合、以壮促汉、壮汉兼通”的壮汉双语教学实验。壮汉双语学校教育在保护壮族语言文化多样性方面,发挥了应有的积极作用,开展了扎实的实践。但同时也说明,与普通教育相比,普通教育更注重人才培养的“教育结果”,环球360而壮汉双语教育更强调的是人才培养的“教育过程”,即并不强调学生素质的全面,而强调壮汉双语言技能的熟练,环球360能够满足生活交际的最低需求。
普通教育教学质量保障目标因此也更注重教学的结果,而对壮汉双语教学质量保障目标来说,则需关注其教学的过程,即对学生的学习过程和教学过程。 壮汉双语教学质量保障目标就是要为最终学生能够“壮汉兼通”而努力。
对壮汉双语教育来说,由于衡量教学质量高低的主要内容是要看教师对学生的实践指导情况,即语言技能、语言知识的讲解水平,而非像普通学校那样偏重学理分析和纯理论知识的传授。所以,壮汉双语教学质量保障的内容更偏重实践指导成效,而不是理论传授多少。教育部有关文件中也指出,要积极推行与生产劳动和社会实践相结合的学习模式,教师应把理论与实践结合作为人才培养模式改革的重要切入点。壮汉双语教学过程具备实践性和双向性的特点。为了保障这一教学过程得以顺利实施,壮汉双语教学质量保障的内容、保障的标准等都要服务于这一要求,自觉并积极地加大对实践教学的支持与保护力度。
与其他非壮汉双语教育相比,壮汉双语教育要更强调 “实用型”人才培养,而非“学术型”人才的培养;要求学生掌握“必需够用”的基础知识,同时具备较强的技能,而非知识面广,实践能力弱。所以,壮汉双语教学质量保障内容应与其人才培养定位相一致。与普通学校教学质量保障内容相比,壮汉双语教学质量保障内容更强育与社会生活实践相结合的技能,更强调理论教学与实践实习并行的操作,更强调知识与语言技能并重的训练。壮汉双语教学必须以实践指导效果为核心的质量标准,促进教师根据不同的专业选择不同的实践内容,培养社会需要的实践型人才,满足社会与工作需要。
壮汉双语教师教学保障方法更注重过程管理,这与其人才培养的特点有关,即与注重实践教学的特点有关:一是实践教学需要过程指导,注重教学和指导的过程。对于语言技能传授为主的知识,如果没有完善的指导过程的知识,是很难真正掌握一种语言技能的。因为语言学习带有很强的过程性,缺少某一段学习训练过程的知识,可能会导致整个语言教学的失败。二是实践教学需要注重每一个环节,尤其是关键环节,对实践教学来说,如果忽视了某些环节,也会导致语言学习的失败。从整个教学体系来说,壮汉双语教学推行学练结合的方法,在实践教学中将训练和模仿作为关键环节来抓。这也表明壮汉双语教学对教学过程和环节的重视。
随着当今世界经济的迅猛发展和全球经济一体化进程的不断推进,可持续发展问题已同和平问题并列为世界两大主题,备受关注。环球360而环境保护问题,作为可持续发展中很重要的一项,正渗透到人们社会生活中的各个方面,成为不单是环保工作者而且是全人类共同关注的大事。
目前,国内相关的词典和文章较少且零散,给翻译工作带来种种不便。为此,笔者寻找了大量资料,整理出部分较集中并已经认可的环保术语及其中文译名,在此加以归类,希望能对今后的相关翻译工作有所帮助。
以下,笔者将从环境科学、工农业生产环保、日常生活环保和环保法律法规等方面对其分别进行介绍。
环境科学是一门精密而广博的学科。由于环境保护这一课题的特殊性,它对大千世界的各类物质从环保的角度出发进行了严格定义,主要分有:returnable or recyclable(可回收利用的),disposable(一次性的或不可回收利用的),explosive(爆炸性的),reactive(易起化学反应的)等。在能源方面,又分为renewable or non-renewable energy sources(可再生和不可再生能源),non-polluting or polluting energy sources(无污染和污染性能源)。这些术语及其中文译名大多已被公布在中国环境保护网上,是公认的环保基本词汇。所以无需多释,大家只闻其名,便知其义。
提到环境科学,就不得不提到垃圾分类和处理这一大块。这门学科对各种垃圾的分类可以说是层层展开、极为细致;而这方面的词汇也相当丰富,比如按垃圾来源可分为industrial waste(工业垃圾),agricultural waste(农业垃圾),commercial waste(商业垃圾),residential waste(住宅区垃圾),institutional waste(公共机构区垃圾);按处理方法分,则有special waste(特种垃圾),其中又包括bulky waste(大型固体垃圾),household hazardous waste(家用危险废品);按垃圾性质分,则有hazardous waste(危险垃圾),toxic waste(有毒垃圾),non-hazardous waste(无危险垃圾);按垃圾形态又可分为solid waste(固体垃圾),liquid waste(液体垃圾)等。需要说明的是,对于household hazardous wastes一词,各大英汉词典并未给出相应的中文译名,作者根据EPA上给出的解释“家庭洁具或标有(小心)、(有毒)、(易燃)、(易爆)等标记的个人用品的废旧部分”将其试译为家用危险垃圾。
至于垃圾处理,有些总的说法,例如 waste abatement(垃圾清理)和waste minimization(垃圾最少化)。而一些传统的处理方法像absorption(吸收作用),adsorption(吸附作用),degradation(降解作用),transformation(转化作用)也在国内外得以广泛应用。此类术语无需多做解释,亦能了然于心。
现在,国际上又开始流行许多更科学的新做法,由此带来了更多新词。比如,现在有一种处置城市垃圾的新技术,它将事先未经过分类和加工的固体垃圾放入一个控制系统中统一焚烧。国际上给这种新技术冠以一个统一的说法―― mass burn(大规模混合焚烧)。
另外,在EPA公布的词汇表中还出现了两个很有趣的词语,分别是air curtain和air gap。乍一看,很难把它们同环保词汇挂上钩。实际上,它们分别是两种专业污水治理方法。虽然它们在国外已被广为应用,但在国内此类说法还未见到,也没有明确的译名。
工农业生产是社会发展的重要动力,是关系公众日常衣食住行的大事。因此,这两个领域的环境保护显得尤为重要。但出于经济和技术方面的种种原因,它们已成为环境领域的两大主要污染源。在农业方面,第二节中提到的农业垃圾(Agricultural Waste)可细分为crop wastes(作物垃圾),farmyard wastes(农家场院垃圾),slaughterhouse wastes(屠宰场垃圾)等。此外,农业中存在的composite pollution(混合污染)、infestation of crops(作物虫害污染)、infestation of food(粮食虫害污染)及erosions from over-plowing(由过分开垦造成的水土流失)等问题日益严重。而工业生产对环境产生的不良影响更是巨大。在新疆环境保护网公布的信息中,例如塑料、水泥等工业甚至被视做主要环境污染源。关于工业污染的主要用语有:industrial effluents(工业废水)、industrial emissions(工业排放物)、industrial fumes(工业烟尘)、industrial noise(工业噪音)以及相关重工业部门中产生的inorganic pollutants(无机污染物)、persistent organic pollutants(难降解有机污染物)、micro-pollutants(微污染物)、oil spills(石油泄漏)、ocean dumping(海洋倾倒)、thermal pollution(热污染)等。这些词汇随着在媒体中的曝光率不断提高,在公众中的认可度也随之加深。
任何环保工作都是以人为本、以为人类提供良好的生存环境为基本出发点的。因此,事关人类社区和人体健康方面的环境保护就显得尤为重要。在我国城市、农村等人口主要居住区,人口密集度极高、环境污染问题严重。其主要污染源在公共场所中有motor vehicle emissions(机动车辆排放物)、post-consumer waste(消费后垃圾)、traffic noise(交通噪音)、trash(垃圾)、odor nuisance(恶臭公害);在食品卫生中有adulterants(不纯的掺合剂);在室内污染中有animal dancer(动物毛屑)、grey water(灰水)等。其中,post-consumer waste(消费后垃圾)是指那些已没有使用价值的生活用品废弃物;grey water(灰水)则指洗涤槽或洗衣机排出的废水等。
所有这些生活污染都被归指为habitat destruction(生境破坏)。同时,生活在危险垃圾场所附近的以及由于接触到食品、水源、空气或土壤中的有害物质导致健康受到不良影响的人群,在环保领域被统称为affected public(受影响人群)。
针对这种严重的生境破坏现象,世界各国都采取了相应的措施。例如,health advisory(健康忠告)一词现在就很常用。这种说法源于美国,它是指一些非强制性的饮用水污染物控制参考指数。随着各类矿泉水、离子水等在国内的普及,这一名词也将逐渐被人们熟知。目前,人类社区的battery disposal(电池处理)、septic tanks(化粪池)的sanitary landfills(卫生填埋)、environmental contingency planning(环境应急计划)等也日趋规范化。
外出旅游正成为中国人生活中的一大时尚;但大量人群的进出也给景区的生态环境造成相当的负面影响。于是,便有了eco-tourism概念的引入。这一理念在国外盛行已久;而它的引进使得eco-tourism一词及其中文译名生态旅游也渐渐流行开来。
要真正改善环境、解决污染问题,就需要社会各部门、多方面协同配合。而在如今这个日趋法治的社会中,法律法规对个人行为的约束力作用更是不容忽视。为此,各国政府都各显神通,相应制定、环球360出台了一系列措施和法规并将其统称为pollution control regulations(污染法规控制)。这些法规按其政策倾向性的不同,主要分有:environmental incentives(环境激励措施)、antipollution incentives(污染防治激励措施)、environmental subsidy(环境补贴)、polluter-pays principle(污染者付费原则)和限制性作用的maximum contaminant level(最多污染物含量标准)等。
受到各国在环境保护方面发展历史和自身特殊性的限制,国外一些环保词汇并不一定适用于国内。而一些实用性较强的词汇,由于宣传和推广方面的问题,暂时无法找到明确、固定的中文译名。许多情况都是只有英文或中文名称,却难以对号。在一些大型词典中也不易找到相近意义的词条解释。反倒是一些环保网站上公布的词汇较为新颖、丰富。总之,现在关于环境保护的资料很多,而专门有关环保名词翻译和解释的词典、书籍却少之又少。期望随着我国环境保护事业的不断壮大,该领域的中英词汇互译将更为完善、更加多彩。
现行的英语教材蕴含着大量的环境教育的素材,因而在英语教学中,教师应适时把握好这些素材,不断深入挖掘,积极在英语教学中渗透环境教育。贴近学生的实际,主要可以通过以下途径。
又如在教学动物单元时,我多次带领学生观看文中插图,让学生想象身临其境的感觉,有的图片是老人带着狗在幽静的乡间小路上散步的情景,有的是医生给动物看病的情景,有的是在农场里,人们与动物和谐相处的情景,还有的是人们在河边大树下伴着宠物悠闲自在地垂钓的情景。学生看了不由赞叹:大自然真是太美了。从而培养学生热爱大自然、热爱动物的情感。动物有时能给寂寞的人们带来无穷的乐趣,所以它们生病了应该得到医治,死亡以后应该深埋地下。不能弃之不管,或是狠心地抛尸野外或是扔到河中,这不仅会严重污染环境,而且会给人类带来某些传染病源,SARS和各种流感(尤其是禽流感和猪流感)就是很好的例子。
如我在教学“Make Our World More Beautiful”和“The Great Green Wall”和“Standing Room Only”等单元知识前,跟学生一起思考这样的问题:现在的孩子多数是独生子女,可以说是在长辈的手心长大的。他们不会爬,不会游泳的占多数。自我保护意识很差,摔倒了只会哭,掉到水里只会喊救命。这些都是为什么?除了父母的娇惯,有没有其它的因素呢?学生通过思考,有的想出了这样的原因:大人忙,没有时间教他们爬或是游泳;有的说是怕我们摔痛,不教我们;有的则说玩水很危险,会淹死的;也有人想出:现在河水太脏了,不能下去游泳。我又启发他们思考:为什么河水会变脏呢?我们能为河水变洁做些什么?学生们说出了许多很有道理的方法。然后我们再学习有关英语知识,对控制人口增长速度、植树造林、垃圾有序投放的必要性有了更新的认识,从而增强了学生的责任感和使命感。
语言的学习不仅仅是为了说,更重要的是学以致用。英语教材为我们提供了很多做手工或游戏的素材。如到了Christmas Day,Teachers’ Day、a friend’s birthday等日子时,虽然学生目前还没有收入来源,但他们有时很想表达自己的一份感情,想准备一份小小的礼物。教师可以鼓励学生做手工:用一张没有用的纸,制作一张精致的卡片,用英语写上真诚的祝福:“Merry Christmas!”、“Best wishes for the coming Teachers’ Day!”、“Happy birthday!”就送人了;利用两个已经用过的纸杯,在其中一个放些米,再把它们的杯沿粘合起来,最后再用画笔加工,就成精致的小礼品了。因此,平时看似没有用的纸、旧杯子,经过学生的精心构思和加工,便可能成为漂亮的礼物或装饰品,既省钱,又能表达一份真情;既能废物利用,又能美化环境。学生也非常乐意运用自己的聪明才智和双手来打扮自己的生活空间,从而不知不觉地做好环保工作。
要真正将环境教育深入到学生的心灵之中,仅靠课堂的35分钟是远远不够的。我认为学校要营造一个全方位的视读环境,因此我决定精心布置校园,让爱护环境的英语学习活动从课堂延伸到整个校园,把学生的接受性语言技能从课堂内走向课堂外。我让学生在公众场所和植物园力所能及地用英语标上植物名称或者爱护环境、爱护绿化、注重环保的中英对照的劝告语和标语牌。如在草坪的篱笆边标上:Don’t step on me.I’m your good friend!(我是你的好朋友,别让你的脚踩在我身上),Keep off the Grass(勿踏草地)的标语牌;在教学大楼的楼梯的Entrance(入口)和Exit(出口)的墙壁上用有机玻璃板标上:No spitting(禁止吐痰),Keep clean(保持清洁);在厕所的洗手盘边标上:Hand on me before you leave,don’t let me cry!(洗手后请记得顺手关水龙头,不要让我哭泣);还有在学校的植物园所有花草树木都用中英标上名称,如红棉树(Kapok),榕树(banyan tree),小草(grass),仙人掌(cactuses)……还有在学校墙报、黑板报、宣传橱窗等公众场所都向师生的通知、公告、决定一律用中英两种文字。这样一来,营造了和谐、轻松、民主的校园氛围,激活了学生学习英语的热情,坚定了学生学习英语的意志,进而使学生形成积极的爱护环境、保护环境的动机;把学生对英语学习的内在心理需要调动起来,调节师生关系,增进情感交流的同时增进师生爱护环境的意识。
商标是商品的标志,是生产者推销商品的宣传手段之一,也是商品之所以能够脱颖而出的主要原因之一。关联理论是探索交际与认知关系的语用理论,对商标及其翻译都有相当的解释力,尤其是对于商标翻译中的形象转换和具体翻译策略很有启示。本文拟从关联理论角度对商标翻译中商标词的文化形象转换作粗浅探讨。
一个好的商标词其所包含的文化形象应在消费者和商品之间建立最大的关联性,从而使消费者更好地认识和了解商标所代表的产品。
关联理论认为,交际活动属于认知活动范畴,交际活动包括言语交际和非言语交际,其中言语交际是主要形式。言语交际是一种有目的、有意图的认知活动;交际双方能相互识别对方的目的或意图,其基础在于双方对认知环境具有共识;认知环境由三种信息组成:逻辑信息、百科信息和词语信息,其中逻辑信息和百科信息是造成各人认知差异的主要因素。[1]
在关联理论框架下,交际行为是一种明示――推理的认知行为。关联是人类认知活动的关键所在:人们只对那些与他们有关的现象产生注意。因此,一则翻译商标成功与否,应该看是否能代表企业形象,使受众感到与自己相关,是否能使他们产生注意,从而引发兴趣、形成欲望、采取行动。就是说,相关性应该成为商标翻译中译者可遵循的翻译准则。
但是中西文化存在着不容忽视的差异,如何在译语文化里再现商标源语文化形象,找到中西文化形象的转换途径,正是商标翻译的关键所在。
那么在商标翻译中,怎样才能在译语里生动形象地传达源语文化形象和内涵,从而使译语读者能像源语读者(消费者)一样在看到商标后联想到产品的优质和独特功能,产生同样的购物冲动呢?谭载喜说:“翻译对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它深受文化的影响和制约。”[2]因为商标翻译不是简单的语言符号切换,而是一种综合性的跨文化交流活动,它可以对产品输入国消费者的传统习惯、心理、信仰等产生直接冲击,从而影响商品的市场占有率和商品的销量。
这就需要译者采用关联理论,根据最佳关联的原则,分析目的语的认知环境和文化背景,确定如何恰如其分地将交际信息转达给目的语消费者,而目的语消费者则会结合商品的话语信息和相应的语境信息,在关联原则下进行推理,对不同译语所包含的不同文化形象进行分析,寻找最佳关联,最终取得语境效果,达到交际成功。[3]
具体来说,商标和商标的文化形象转换从关联理论角度来看,可以采用保留源语文化形象、替代源语文化形象和删减源语文化形象三种基本策略。
源、译语读者认知环境相关方面(如语义和语用)有很大的重叠,源语的有些文化形象对译语读者来说是可理解的,此时保留文化形象可实现原、译文高层次的趋同,不会导致其与目的语文化相冲突,也不会误导读者,并且译语读者也能调动自己的认知语境,得到最佳关联。
轿车Crown译名保留原文的文化形象,直译为皇冠,因为皇冠在中文读者的认知语境中和英文读者对于Crown的认知基本一致,都还有此车品质超群或车主位尊权重的寓意,既满足了消费者对产品的期待又满足了其虚荣心。而香皂Ivory译为象牙,也保留源语的文化形象,暗示人们使用该香皂皮肤会像象牙一样光洁细腻,对爱美的消费者有极大的诱惑力。在中西方语境下,这些文化形象对读者来说具有相同的联想,语境效果也是类似的,因此可用保留策略,鲜明的形象给人以无穷、生动的联想,读者可得到丰富、积极的语境效果。
保存原文文化形象是商标翻译过程中文化形象转换的基本措施。如“老板”电器(Boss)、美国生产的“PLAYBOY”牌服装(“花花公子”)、王安公司的“APPLE”牌电脑(“苹果”机)都采取了保存文化形象的措施,在目标国起到了良好的产品销售效果。[4]
若源语与译语读者认知环境在文化形象相关方面差异很大,对后者来说不理解或涉及社会禁忌、敏感话题(如政治、道德、风俗)等,采用保留策略会误导读者乃至产生消极影响,必须花费大量的认知推理努力,并且关联性不强,译者可在译文中相同或不同位置引入新的相关文化形象(不必是同一主题),以达到最大关联。
“Opium”是一种名牌香水,此名称可以唤起英语读者无穷联想:浓郁的东方情调绿化、梦幻、浪漫和诗意等。因此香水对异性极有魅力(Cook,1992:105-106)。然而在中文语境中,人们对战争那段历史记忆犹新,其对应词“”几乎是贬义词,用作比喻时(如“精神”)也指消极事物,因此保留此形象可能误导汉语读者,甚至产生反面效果。译者可用替代策略,“罂粟”指美丽而“邪恶”的罂粟花,此处指其另类的情调。“情人”属于拟人,突出其诱惑力,制造一种“亲密、暧昧”的氛围。再造的文化形象新颖别致,在传递原文化形象一系列隐含意义从而产生丰富语境效果的同时并没有耗费读者不必要的推理努力。[5]
还有名牌轿车Benz(奔驰),以及超市Carriefore(家乐福)和Coca-cola(可口可乐)都是妙译,所包含的文化形象符合中国消费者的心理和认知环境,从而达到最大关联的效果。
翻译如同临画,要有取有舍。同样,商标文化形象转换也要适当作出取舍才能达到商标的目的,要考虑目的语读者认知心理和认知环境,这也是符合关联理论的最佳关联原则。
在中国文化中,羊的形象是比较可爱、吉祥的,有“三羊开泰“的成语,倍受中国消费者喜爱。然而在英文中,ram除有”公羊“之意义外,还有“猛撞,猛击”之意,骑上这种商标命名的自行车,不免使人产生“横冲直撞”和“不安全”的感觉。因此,在翻译中,应该舍弃原文的文化形象,笔者建议音译结合,译为“Fun Running”。
在英文中lion是百兽之王,是尊贵的象征,但是因为在中文中“金狮”和“金失”谐音,这是中国消费者的心理所不能接受的,根据关联理论的最大关联原则,必须舍弃原文的文化形象。译者根据其谐音取义译为“金利来”,意含“财源滚滚来”的意思,符合中国消费者的消费心理,顺从其认知语境,从而达到最大关联的目的。
综上所述,商标翻译之后的文本应该仍然是商标,即仍具有商标的功能,代表企业(商品)的良好形象。不顾中西文化差异,照搬照抄原文的文化形象、力求字面上的对应的商标译文,最大程度地忠实商标原文文本的同时,也往往最大程度地丧失了商标译文文本的商标功能。因此在进行商标翻译时,译者应遵循关联原则,充分考虑源语和译语的文化差异,对两种语言的认知环境进行比较,从原交际者(源语商标)明示的交际行为中寻求出最佳关联性,然后再根据译语接受者(商标受众)共知的认知环境,对商标中的文化形象适当进行转换,传递给译语接受者,达到最大关联,从而实现商标的意图,说服消费者购买产品。
[2]谭载喜.翻译是一门科学――评介奈达著《翻译科学探索》[J].翻译通讯,1982.